'Lead us not into temptation': Should the wording of the Lord's Prayer be changed?

Moves to change the wording of the Lord's Prayer used by Catholics around the world appear to be gathering pace as the Italian Bishops' Conference has submitted a new version to the Vatican for approval.

At issue is the wording of the line usually rendered in English as 'and lead us not into temptation'. Pope Francis last year took issue with that, saying it was wrong to imagine God could tempt people to do wrong and that it was 'not a good translation'. 'A father does not lead into temptation, a father helps you to get up immediately,' he said.

He suggested the French version, 'do not let us enter into temptation'; Spanish-speakers have also changed their version, from 'lead us not into temptation' to 'forgive us our mistakes', though German bishops have declined to change the prayer.

The version suggested by Italian Catholics is, 'abandon us not when in temptation'.

At issue is not so much the literal translation of the Bible in Matthew 6:13, which does clearly imply that God is being asked not to do something. The Greek eisenenkēs, means to 'lead into' or 'bring in'; it is a second-person singular verb, in the active voice and the subjunctive ('expressing wish or desire') mood. If anything it is even more emphatic in the Latin favoured by the Church: 'Et ne nos inducas in tentationem.'

But questions of translation always involve some consideration of what words mean in context; some interpretation is not only permissible but is required. In this context, the verse concludes with 'but deliver us from evil', seeming to make God both responsible for evil and responsible for deliverance from it, with very little room in the middle for human choice. And this, of course, reflects a certain understanding of the mysterious sovereignty of God. But it's also true to say that while in the providence of God we may go through tempting and testing times, these are not to be sought after or welcomed (after all, we might fail the test!) – so this is a prayer of humility, showing a proper trust in God.

If a translation can make that clear, without doing violence to the text, it should be welcomed; as things stand, the version commonly used in English raises many questions which it isn't always easy to answer.

One short and snappy alternative is Eugene Peterson's in The Message: 'Keep us safe from ourselves and the Devil.'

Follow Mark Woods on Twitter: @RevMarkWoods

Newsletter Stay up to date with Christian Today
News
Who represents you and who do you represent?
Who represents you and who do you represent?

Scripture repeatedly shows that God works through representatives, and the spiritual consequences of their actions often extend far beyond their individual lives.

‘Faith covenant’ has strengthened cooperation with local authorities, report finds
‘Faith covenant’ has strengthened cooperation with local authorities, report finds

A “Faith Covenant” 10 years in the making has played a significant role in strengthening cooperation between faith communities and public authorities across the UK, particularly during times of crisis, an independent evaluation has concluded.

Report warns of continued anti-Christian hostility across Europe during April
Report warns of continued anti-Christian hostility across Europe during April

There were dozens of anti-Christian incidents across Europe in April, including violent attacks during Easter services, church vandalism, desecrations, arson cases, and assaults on clergy and worshippers.

The Bohemian queen who was a catalyst for the English Reformation
The Bohemian queen who was a catalyst for the English Reformation

11 May 2026 is the 660th anniversary of the birth of Anne of Bohemia, wife of King Richard II of England, who played an important role in the history of the English Bible. This is the story …